r e v i s t a    L a   P o e s í a,   s e ñ o r   h i d a l g o...


Publicación periódica de poesía al desnudo, con papel y tipografía cuidados, que prescinde de todo aquello que pudiera ocultar el trabajo de nuestros colaboradores: poetas prestigiosos, profundos, tiernos, irónicos, cáusticos, musicales, ingenuos, sabios...

Nº 9

Poemas de Edda Armas, Gabriela Bejerman, Damaris Calderón, Margarito Cuéllar, Eduardo Chirinos, Magdalena Chocano, Silvia Guerra, Ofelia Huamanchumo, Rayén Kuyeh, Jeannette L. Clariond, José Ángel Leyva, Sergio Macías, Aglae Margalli, Mario Meléndez, Hugo Mujica, Rodrigo Olavarría, Yolanda Pantin, Irma Pineda, Juan Pablo Roa, Mercedes Roffé, Osías Stutman.
más...

Nº 8

Poemas de Montserrat Abelló, Anna Aguilar-Amat, Sebastià Alzamora, Silvia Amigó, Vicenç Llorca, Joan Margarit, Núria Martínez Vernis, Francesc Parcerisas, Josep Pedrals, Marta Pessarrodona, Antoni Puigverd, Màrius Sampere, Jordi Sarsanedas.
más...

Nº 7
 
Poemas de Julián Alonso , Manuel Ballesteros, Fernando Beltrán, Isla Correyero, Juan Carlos Elijas, Jorge Fuentes Ruiz, Vicente Gallego Alcaraz, Concha García, Iñigo García Ureta, Miguel Martínez-Lage, Miguel Ángel Muñoz Sanjuán, Alexis Naranjo, Manuel Rico, Jorge Riechmann, Jesús Hilario Tundidor.
más...
Nº 6
 

Poemas de José Agudo, Ezequías Blanco, Elisabeth Borchers, Blaga Dimitrova, Salvador García Ramírez, Luis García-Camino Burgos, Ildefonso-Manuel Gil, Nikolái Kánchev, Milan Richter, Daniel Riu Maraval, Jordi Royo, Tadeusz Rózewicz, Milan Rúfus, Ramón Serrano, Matilde Tercero, Carlos Vitale.
más...

Nº 5
 

Poemas de Carlos Aganzo, Charles Bukowski, Juan Luis Calbarro, José Ángel Cilleruelo, Wáshington Delgado Tresierra, Ana Lourdes de Hériz, Domingo López, Luis López Álvarez, Mª Mar Merino Hernández, José Antonio Martínez Muñoz, María Antonia Ortega, Eugeni Perea Simón, Tomás Sánchez Santiago, José Manuel Sevilla.
más...

Nº 4
 

Poemas de Juan Carlos Abril, Iván Carvajal,Núria Casellas, José Corredor-Matheos, Durs Grünbein, Manuel Lombardo Duro, Benito La Mantia, Marta Merino, José María Micó, Santiago Monttobio, Francisco Moral, José María Muñoz Quirós, Antonio Orihuela, Javier Peñas, Ana Mª Sicilia, Roger Wolfe.
más...

Nº 3
 

Poemas de Enrique Badosa, Luis Díaz Viana, Mercedes Escolano, Pedro A. González Moreno, Juan González Soto, Zbigniew Herbert, Máximo Hernández, Martín Lerma, Manuel López Azorín, César Antonio Molina, Elías Moro Cuéllar, Pere Pena, José Luis Reina Palazón, Jaime Siles, Carlos Zanón, Miguel Ángel Zapata.
más...

Nº 2
 

Poemas de Luis Felipe Comendador, Guillermo Fernández Tejeda, Antonio Ferres, Rodolfo Häsler, José Kózer, Salvador López Becerra, Juan López-Carrillo, Leopoldo de Luis, Ausiàs March en versión de José María Micó, Juan Manuel Molina Damiani, Luis Javier Moreno, Julio Rodríguez Puértolas, Iván Tubau, Jesús Zomeño.
más...

Nº 1
 

Poemas de Joan Elíes Adell, Antonio Carvajal, Francisco Castaño, Flavia Company, Luis Alberto de Cuenca, Guillermo F. Rojano, Ramón García Mateos, Alfredo Gavín, Juan Carlos Mestre, Eduardo Moga, Jesús Munárriz, Juan Ramón Ortega Ugena, Ramón Oteo, José Viñals.
más...

Revista literaria periódica dirigida por Juan Ramón Ortega Ugena - 33,50 x 21,00 cm. - ISNN 1576-3633


número
9

 

Poemas de
Edda Armas, Gabriela Bejerman, Damaris Calderón, Margarito Cuéllar, Eduardo Chirinos, Magdalena Chocano, Silvia Guerra, Ofelia Huamanchumo, Rayén Kuyeh, Jeannette L. Clariond, José Ángel Leyva, Sergio Macías, Aglae Margalli, Mario Meléndez, Hugo Mujica, Rodrigo Olavarría, Yolanda Pantin, Irma Pineda, Juan Pablo Roa, Mercedes Roffé, Osías Stutman.

Presentación
Rodolfo Häsler

Ilustraciones
del fotógrafo António Gálvez y del pintor Victor Ramirez. Forman parte de la exposición Dos visiones de Neruda, homenaje a su centenario.

 

Poema de Rayén Kuyeh

MADRE TIERRA

Madre Tierra,
en tu vientre ondulante
se engendran noche y día
las semillas milenarias
que cual ríos brotarán
deslizándose en cascadas,
como estrellas luminosas,
generando... germinandó
las raíces ancestrales.

Madre Tierra,
tus entrañas paren mapuches
con un constante movimiento
de atardeceres y amaneceres.

En los valles y montañas
rehues, pehuenes y canelos
de cara al cielo
yerguen sus tokis
para liberarte y defenderte
para acariciarte y amarte,
Madre Tierra.

MAPU ÑUKE

Mapu nuke, mapu nuke
tami rewkvleci jawe
coyvmkey kom puh ka kom antv
fvxa kuyfi kakerume fvh,
wefkey hewfv reke
ka dewkey pehoykvleci xayen,
alojkuleci wagvhen keciley,
dewmalekenmu coyvlekenmu
fij kuyfike kakerumeci folil.

Mapu nuke, mapu nuke
mi pu pvxa jegkey pu mapuce,
amuleci hegvmvwvn mu
naqvn antv meu ka pu llwen.

Lelfvn mu ka mawida mu,
xiwe, peweh ka foye
lellwvlnieygvn to kajfvwenu,
wixapvray tami pu toki
mi kisu gvnewam ka mi rumekagenuam
ka tami poyeatew ka ayvatew
mapu nuke.

 


número
8



(Pequeño homenaje a la poesía en lengua catalana)

Poemas de
Montserrat Abelló, Anna Aguilar-Amat, Sebastià Alzamora, Silvia Amigó, Vicenç Llorca, Joan Margarit, Núria Martínez Vernis, Francesc Parcerisas, Josep Pedrals, Marta Pessarrodona, Antoni Puigverd, Màrius Sampere, Jordi Sarsanedas.

Ilustraciones de
Alfredo Gavin

Presentación (fragmento)
David Castillo

Amenudo tendemos la gente de la poesía a entonar el canto del cisne porque quizás nos falta perspectiva para ver las cosas con una cierta objetividad. En el caso de la literatura catalana, la palabra crisis siempre se mantiene instalada en nuestras bocas, aún desoyendo la famosa cita situacionista de que «lo único que no está en crisis es la crisis». El discurso catastrofista se viene abajo cuando comprobamos la calidad de la gente que nos acompaña, que revienta los argumentos apocalípticos desde la calidad individual, lejos de oficialismos, de tendencias y de todo lo que se distancia de la simple eclosión de la palabra, de la discreta dulzura o aspereza del verso. [...]

 

Poema de Màrius Sampere

AEROLITO

El ángel, yo mismo, ¿sabéis?,
cayó ahí. De la superficie volcánica
hizo su madriguera, la manta, la escoba, el sonajero,
el bisturí, el ordenador, todo lo que indica
la diferencia entre la descomposición
y el padrenuestro. Llenó el saco
y lo ató. Sí, cayó aquí. Hace mucho tiempo. No
como Viracocha o míster Bean. Sí aerolito
o artefacto sin matrícula. Y se aplastó. La mancha
se extendió como el aceite, el esperma, la neoplasia.
Como el amor, ¿sabéis?

 

AERÒLIT

L'àngel, jo mateix, sabeu?,
hi va aterrar. N'ha fet,
de la superfcie volcànica, el seu cau,
la flassada, l escombra, el sonall, el bisturí,
l' rdinador, tat allò que indica
la diferència entre la descomposició
i el parenostre. Omplí el sac
i el lligà. Sí, va caure aquí. Fa molt de temps. No
com Viracocha o míster Bean. Sí aeròlit, o artefacte
sense matrícula, s'hi esclafa. La taca
sescampà com l oli, l esperma, la neoplasia.
Com l'amor, sabeu?

 

 


número
7



 

Poemas de
Julián Alonso , Manuel Ballesteros, Fernando Beltrán, Isla Correyero, Juan Carlos Elijas, Jorge Fuentes Ruiz, Vicente Gallego Alcaraz, Concha García, Iñigo García Ureta, Miguel Martínez-Lage, Miguel Ángel Muñoz Sanjuán, Alexis Naranjo, Manuel Rico, Jorge Riechmann, Jesús Hilario Tundidor.


Ilustraciones de
Cristina Sampere

Editorial (fragmento)
[...]
Latín corrompido por los juglares. Pero los actuales juglares son los cantantes pedrestres de música pop, los que llegan a la inmensa mayoría sin aparentes intermediarios. No se sabe si queremos recuperar para la Poesía su lugar en la sociedad, en la ventana de la televisión o, desterrada de ella, en las plazas. Hay quien para conseguirlo imita las letras de canciones con formas y contenidos diáfanos como la nada. Si se sigue el lenguaje del diario o de lo concreto, describes la realidad tal cual. Un trabajo innecesario porque la realidad se describe sola, no hay más que respirar el ritmo de la calle o poner el nombre de las cosas: «balón» sobre balón o «peineta» sobre peineta, sin ver que aquél dirige las carreras de los niños o ésta ocupa la cúspide de una mujer. [...]

 

Poema de Isla Correyero

PERFECTUM EST

Con ese perfecto brillo de triunfo en el fracaso me despedí de él
mortalmente grotesco parecía
semisentado en la cama como ajeno o maligno quién sabría decir la auténtica razón
el sentimiento
a través de una leve sonrisa que era mueca mitad vulgaridad mitad venganza.
Siete minutos antes yo había sido ultrajada ofendida oralmente violada en mi desnudo pecho maltratado manchado fulminado por su mísero sucio esperma insoportable
sus vomitivas palabras reclinadas en mi femenino cartílago glorioso.
Y no sé qué pasó un segundo después
yo me secaba tres lágrimas feroces a escondidas me enjugaba los pechos sin pecado dignísimos los hombros judicial la garganta sin lenguaje
me reía del mundo mansamente me reí de la muerte con cinismo cruel lo comprendí
incompatible mi enorme tristeza con la vida mi estilo con su estéril deterioro.
Mi humillación fue un milagro de inspirada poesía disidente. Me levanté con calma de vidente actualizada
pródiga en plenitud de alumbrada terapéutica. Me investí de infinita mujer que avanza sola. De rodillas se alteró el universo masculino.
Transportándome fui cerré la puerta sonriendo lloré
mi corazón sabiendo.

 

 

El número 7 de la revista "La Poesía, señor hidalgo" se acabó de imprimir en los talleres Day Print, de Reus el 11 de junio de 2003, día en que Ben Johnson cumple 431 años, Rudolf Pulitzar, 124, y se conmemora el décimo aniversario de la muerte de Severo Sarduy.



número
6

 

 

 

 

 

 

Poemas de
José Agudo, Ezequías Blanco, Elisabeth Borchers, Blaga Dimitrova, Salvador García Ramírez, Luis García-Camino Burgos, Ildefonso-Manuel Gil, Nikolái Kánchev, Milan Richter, Daniel Riu Maraval, Jordi Royo, Tadeusz Rózewicz, Milan Rúfus, Ramón Serrano, Matilde Tercero, Carlos Vitale.

Dibujos de
Laura Álvarez Keller

Editorial (fragmentos)
[...]
Como un homenaje a las tragedias, deportaciones, progroms de Anna Ajmátova, Marina Tsvieaieva, Mandelshtam, Pasternak, a los sufridos polacos, checos... este número de La Poesía, señor hidalgo se permite hacer una pequeña cata de la poesía búlgara —Dimitrova y Kánchev—, polaca —Rózewicz— y eslovaca —Richter y Rúfus—, obviando la literatura rusa.
[...]
Habría que preguntarse, una vez más si la opresión incita la creatividad. La prueba es esa edad de plata de la literatura rusa del siglo XX, aunque no podernos deducir conclusiones que nos sirvan para hacer una ciencia de la literatura.
[...]
Pero sería tan injusto no señalar la incomodidad de insecto que produce el poeta... Conozco a uno (¿es la poesía?) que huye al paraíso destartalado de Cuba. Y a otro, que ha cogido las tijeras y ha perseguido cortar... ¿quimeras de buhardilla?, ¿bohemias del INEM?, ¿hartazgos de rutina?

 

 

Poema de Tadeus Różewics

 

DE BOCA EN BOCA
Traducción del polaco de Fernando Presa

la idea

tiene una lengua
bella y retorcida
es como una serpiente
en el paraíso

brota pura
de la boca del filósofo
alejada de la «realidad»
como el alma del cuerpo

entonces la deposita
en su lengua
el político
el activista

la rumia
y la escupe sobre las cabezas
de los ciudadanos

la idea crece en las bocas

el periodista
recoge la idea
de la boca del político
la condimenta con saliva
arrogancia
provocación
y la defeca a través de los medios
«de comunicación de masas».

la idea llega hasta el pavimento

sale a la calle
se tambalea
como una prostituta borracha
a la derecha a la izquierda

la idea pasa
de mano en mano
a los ojos
del mundo enmudecido
se transforma
en instrumentos del crimen
y qué hace el filósofo

calla y se va
sin mirar
tras de sí

como si no escuchara estas palabras:

«No es lo que entra en la boca
lo que hace impuro al hombre
pues lo que lo corrompe
es lo que de ella sale...»

Z UST DO UST


idea

ma język
piękny i pokrętny
jest jak wąż
w raju

z ust filozofa
wychodzi czysta
daleka od „rzeczywistości”
jak dusza od ciała

wtedy bierze ją
na język
polityk
działacz

przeżuwa
i wypluwa na głowy
obywateli

idea rośnie w ustach

z ust polityka
przejmuje ideę
dziennikarz
przyprawia śliną
arogancją
prowokacją
i wydala przez środki
“masowego przekazu”

idea sięga bruku

wychodzi na ulicę
zatacza się
jak pijana prostytutka
na prawo i na lewo

idea przechodzi
z rąk do rąk
na oczach
oniemiałego świata
zamienia się
w narzędzie zbrodni

a co czyni filozof
milczy i odchodzi
nie oglądając się
za siebie

jakby nie słyszał słów:

„Nic to co wchodzi do ust,
czyni człowieka nieczystym,
ale to co z ust wychodzi
to go czyni nieczystym...

 



número
5

 

 

 

 

Poemas de
Carlos Aganzo, Charles Bukowski, Juan Luis Calbarro, José Ángel Cilleruelo, Wáshington Delgado Tresierra, Ana Lourdes de Hériz, Domingo López, Luis López Álvarez, Mª Mar Merino Hernández, José Antonio Martínez Muñoz, María Antonia Ortega, Eugeni Perea Simón, Tomás Sánchez Santiago, José Manuel Sevilla.

Dibujos de
Jorge Lindell

Editorial (fragmentos)
Recalcitrante, en un concierto tuve la inocente ocurrencia de preguntarle a un viejo músico de rock si aquella música no era más que un ritmo machacón. Me respondió poniéndose sobre el corazón el puño derecho, por la parte del pulgar, y marcando el ritmo —arriba-abajo, arriba-abajo— apuntando al cielo con la bombeante vara de un trombón imaginario.
[...]
Nos rompió el que Marcel Duchamp pusiera un urinario en una sala de arte, y nos rompe el que un poeta —aquel borracho de Bukowski— se orinara en los pantalones en un plató de televisión, y en su obra introdujera, junto y frente a los valores estéticos de siempre, la descarnadura y la vulgaridad de la ciudad y de sus patios traseros. Consagraron la escupidera, la llevaron a los museos y la indagación se convirtió en paráfrasis porque nadie ha ido más lejos.
[...]
¿Pero qué es el arte si no incertidumbre? Aunque los tomahawk lanzados desde el corazón de la City trastoquen la herida marrón de los poetas y nos hagan a todos más estilizados y limpios, homogéneamente limpios, gracias a un helenismo de mercado que nos hace descubrir la prosa.
[...]

 

Poema de Charles Bucowsky

VIENE DE ALGUNA PARTE
Traducción de Eduardo Moga

probablemente del ombligo o del zapato que está debajo de la cama, o quizá de la boca del tiburón o del
accidente del coche en la avenida que deja sangre y recuerdos esparcidos por la hierba.
viene del amor que se torció bajo una
luna de asfalto.
viene de gritos ahogados con algodón.
viene de manos sin brazos
y brazos sin cuerpos
y cuerpos sin corazón.
sale de los cañones y las escopetas y los viejos tocadiscos.
viene de los parásitos de ojos azules y voces suaves.
sale de debajo del órgano como una cucaracha.
sigue viniendo.
está dentro de las latas de sardinas y las cartas.
está debajo de las uñas apretando, triste y chafada.
es la señal indicadora de la barricacla
embadurnada de marrón.
es los soldados de juguete que atacan, dentro de tu
cabeza, con bayonetas de plomo.
es el primer beso y el último beso y
las tripas del perro derramándose como un río.
viene de alguna parte y nunca deja de
venir.

yo y esa
vieja mujer:
la tristeza.

SHE COMES FROM SOMEWHERE

probably from the bellybutton or from the shoe under the
bed, or maybe from the mouth of the shark or from
the car crash on the avenue that leaves blood and memories scattered on the grass.
she comes from love gone wrong under an
asphalt moon.
she comes from screams stuffed with cotton.
she comes from hands without arms
and arms without bodies
and bodies without hearts.
she comes out of cannons and shotguns and old victrolas.
she comes from parasites with blue eyes and soft voices.
she comes out from under the organ like a roach.
she keeps coming.
she's inside of sardine cans and letters.
she's under your fingernails pressing blue and flat.
she's the signpost on the barricade
smeared in brown.
she's the toy soldiers inside your head
poking their lead bayonets.
she's the first kiss and the last kiss and
the dog's guts spilling like a river.
she comes from somewhere and she never stops
coming

me, and that
old woman:
sorrow.

 

El número 5 de la revista La Poesía, señor hidalgo se acabó de imprimir el 2 de noviembre (2001), el día de Todos los Fieles Difuntos —fecha sólo celebrada por los vivos— en los talleres de artes gráficas Day Print, de Reus, se ha compuesto en tipos Shelley Allegro bt y Garamond sobre cartulina Chromolux Metallic, de 250 gramos, para la portada, y Volumen, de 125, para el interior.


número
4

 

 

 

Poemas de
Juan Carlos Abril, Iván Carvajal,Núria Casellas, José Corredor-Matheos, Durs Grünbein, Manuel Lombardo Duro, Benito La Mantia, Marta Merino, José María Micó, Santiago Monttobio, Francisco Moral, José María Muñoz Quirós, Antonio Orihuela, Javier Peñas, Ana Mª Sicilia, Roger Wolfe.

Dibujos de
Inmaculada Martínez Corral

Editorial (fragmento)
Amé palabras manidas que ni uno solo / osaba. Me sedujo la rima flor / amor, / la más antigua difícil del mundo. Esto lo escribió Umberto Saba cuando llegó a ser consciente de que la poesía es descubrimiento, no un lugar común.
[...]

 

Poema de Durs Grünbein

CEREBRAL
traducción de José Luis Reina Palazón

«Aquí la mayoria, lo ves, están enviciados
en una realidad como
de segunda mano...», dijo. «Ninguno
          puede dejar
ese infierno helado de palabras-estímulos, las
cantidades de imágenes en mil pedazos
                                        por la mañana
por la ciudad, encerrado

en tranvías repletos, acorazados
   en un estrechísimo espacio (¿No es esto
                            entropía?)

Figúrate: Una cafetería llena de gente, todos
    con la tapa del cráneo levantada, el cerebro
    desnudo
          (¡Esa tristeza!) y nada que
pudiera amortiguar una resonancia del
          terror circundante.
                            Amigo, tú
te volverías loco con este sonido-sinusoide
     de sin duda 1.000 Hz...»

Curioso momento, como de pronto
          (¿Fue en la radiografía del cráneo?)
          viste claro, lo que quiere decir

que ahí en cada cerebro
están metidas 15 mil millones
de células grises, varios pueblos

reunidos en una sóla central de conexión;
     y día y noche
          amenaza allí el holocausto.

ZEREBRALIS

»Die meisten hier, siehst du, sind süchtig
      Nach einer Wirklichkeit wie
               Aus 2ter Hand...«, sagte er. »Keiner
                            Kann lassen
Von dieser eiskalten Reizworthölle, den
      Massen zersplitterter Bilder
                                                       am Morgen
           Unterwegs durch die Stadt, eingesperrt

In überfüllte Straßenbahnen, gepanzert
            Auf engstem Raum: (Hieß das nicht
                                                       Entropie?).

Stell dir vor: Ein Café voller Leute, alle
       Mit abgehobenen Schädeldecken, Gehirn
            Bloßgelegt
                   (Dieses Grau!) und dazwischen
Nichts mehr was eine Resonanz auf den
                   Terror ringsum
                             Dämpfen könnte. Amigo, du
Würdest durchdrehn bei diesem einen
   Nerventötenden Sinus-Ton von
                             Garantiert 1 000 Hz ...«.

Komischer Augenblick, wie dir auf einmal
       (War es beim Schädelröntgen?)
                    Ein Licht aufging, was es hieß

Daß da in jedem Großhirn 15 Milliarden
       Grauer Zellen gemeinsam
                    Untergebracht sind, mehrere Völker

Versammelt in einer einzingen Schaltzentrale;
       Und Tag-und-Nacht-lang
                    Droht dort der Holocaust.

 


número
3

 

 

 

Poemas de
Enrique Badosa, Luis Díaz Viana, Mercedes Escolano, Pedro A. González Moreno, Juan González Soto, Zbigniew Herbert, Máximo Hernández, Martín Lerma, Manuel López Azorín, César Antonio Molina, Elías Moro Cuéllar, Pere Pena, José Luis Reina Palazón, Jaime Siles, Carlos Zanón, Miguel Ángel Zapata.

Dibujos de
Kamal Sultán

Editorial (fragmento)
[...]
¿Por qué achantarse por la corrección política, y no abogar por la limpieza de sangre —si en la sangre se encuentran las intenciones— y por la tolerancia exclusiva de la poesía? No está demás la búsqueda de la bondad como una forma de sabiduría, a lo Plantón —es un ignorante el que no sea bueno—, o en la hombría de bien machadiana, identificadas ambas con la verdad poética. [...]

 

Poema de Zbigniew Herbert

PARABOLA DE LOS EMIGRANTES RUSOS
Trad. Ana Carretero Jiménez

Sucedió en el año veinte
o quizá en el veintiuno
llegaron aquí
los emigrantes rusos

muy altos rubios
con ojos soñadores
y mujeres como un sueño

cuando atravesaban la plaza del mercado
decíamos ¡aves migratorias!

iban al baile de los terratenientes
y alrededor se susurraba qué perlas

pero cuando se apagaban las luces de la fiesta
la gente quedaba desamparada

los periódicos grises seguían callando
y sólo el solitario se compadecía

enmudecieron las guitarras detrás de las ventanas
e incluso los ojos negros palidecieron

por la noche hacia las estaciones del recuerdo
los llevaba el samovar con su silbido

unos años después se hablaba
sólo de los tres
del que se volvió loco
del que se ahorcó
y de aquélla cuya casa frecuentaban los hombres

el resto vivía al margen
y lentamente se reducía a cenizas

          Esta parábola la cuenta Nicolás
          que entiende la necesidad de la historia
          para asustarme para persuadirme

 

PRZEPOWIESC O EMIGRANTACH ROSYJSKICH

Bilo to w roku dwudziestym
a może dwudziestym pierwszym
przyjechali do nas
rosyjscy emigranci

bardyo wysocy blondiny
o marzycielskich oczach
z kobietami jak sen

kiedy przez rynek przechodzili
mówiliśmy —wędrowne ptaki

chodzili na ziemiańskie bale
szeptano wokół —co za perły

ale gdy gasly światła zabaw
bezrani zostawali ludzie

szare gazety wciąż milczały
y tylko pasjans się litował

mikły gitary za oknami
i nawet bladły oczy czarne

wieczorem cło rodzinnych stacji
zawoził ich samowar z gwizdkiem

po paru latach mówiono
tylko o trojgu
o tym który zwariował
o tym który się powiesił
i o tej do której chodzili mężczyźni

reszta żyła na uboczu
i wolno obracała się w proch

          Tę przypowieść opowiada Mikołaj
          który rozumie koniecznosc dziejów
          aby mnie przerazić to znaczy przekonać

 

Las labores de impresión de este número, el tercero, de La Poesía, señor hidalgo se realizaron en los talleres de artes gráficas Day Print, de Reus, donde contamos con la ayuda inestimable de Ana Mojón, en las tareas informáticas. Queremos agradecer a M. Kanfach la traducción y maquetación de nuestra divisa cervantina y reseñar su labor cultural en la Casa del Libro Árabe de Barcelona. Terminamos esta tarea el día 31 de enero de 2001.



número
2

Poemas de
Luis Felipe Comendador, Guillermo Fernández Tejeda, Antonio Ferres, Rodolfo Häsler, José Kózer, Salvador López Becerra, Juan López-Carrillo, Leopoldo de Luis, Ausiàs March en versión de José María Micó, Juan Manuel Molina Damiani, Luis Javier Moreno, Julio Rodríguez Puértolas, Iván Tubau, Jesús Zomeño.

Dibujos de
José Carlos Civit

Editorial (fragmento)
[...]
Dedicar unos momentos a leer poesía, renunciar a la prisa o a entregarse a cualquier mass-media que nos mezca debe tener el premio de lo excelente. Valor, que en época de estereotipos, nos inquieta, nos saca de nuestros gustos rutinarios y nos aleja, peligrosamente, de suelo conocido. Esos son los poetas que buscamos. Alguien que en dos o tres páginas nos insinúe que tiene un mundo que ofrecer o que nos haga el regalo de la obra mínima, concreta, acabada. O de una sonrisa reconfortante. Que nos compense ralentizar el reloj. [...]

 

Poema de Luis Felipe Comendador

WALTER BENJAMIN INTERRUMPE SU VIDA
EN PORT-BOU

Aquí, tras la derrota,
ya sé qué es el futuro;
ya tengo la certeza de la monotonía
y el cambio me preocupa,
pues sé su inexorable devaneo
y el fin que me promete.

No quiero cambios ya,
yo no los quiero;
debo permanecer en esta isla
o interrumpir el tiempo
de un zarpazo.

Me gusta detener lo que poseo...
quizás por eso, amigos,
detengo aquí mi paso...

Sin más,
               pero sin menos.



número
1

Poemas de
Joan Elíes Adell, Antonio Carvajal, Francisco Castaño, Flavia Company, Luis Alberto de Cuenca, Guillermo F. Rojano, Ramón García Mateos, Alfredo Gavín, Juan Carlos Mestre, Eduardo Moga, Jesús Munárriz, Juan Ramón Ortega Ugena, Ramón Oteo, José Viñals.

Dibujos de
Pere Barniol

Editorial (fragmento)
Este que tenéis entre las manos es el primer número de la Poesía, señor hidalgo, revista literaria de cervantino título y evocaciones quijotescas que ve la luz en tierras de Tarragona, terciado ya el camino de este finisecular e ilusivamente apocalíptico año 2000. Y una razón última que lo justifique, aunque este principio acabe convirtiéndose en extraña paradoja.
[...]
La Poesía, señor hidalgo no solo es publicación insumisa —tanto en lo referente a criterios literarios como, y esa es la madre de todas las independencias, en lo tocante al sustento económico— sino que, además, nacemos con vocación de francotiradores de la palabra. Tenemos buen tino y sabemos escoger el blanco. Y no debemos a nadie la escudilla.

 

 

Poemas de José Viñals

AUSTRIAS Y BORBONES

Reina soy pero esclava de la noche. Mis menstruas son vulgares, y como de sirvienta los jugos del instinto. Ante el amo del polen ardo de maravilla. Muslos tengo de amante, cueva de mujerzuela.

Sentada en este trono de homenaje estudio tramo a tramo mi matriz compulsiva. Ven y hazme un príncipe, estrújame la carne. Ven con tu verga coronada. No nos importen las prudencias de Estado.

Soy la reina caliente. Tengo tacita de oro en la entrepierna. Como rey de mi reino te venero; como puta te lamo. Lámeme tú, cerdo de mi comarca de cochinos.


HEPÁTICA

En tu séquito de ocas y patos enfermos del hígado hay alguien que no debería estar, que soy yo. Pero allí estoy, parpando, encaminándome al foie-gras, a tu ocurrente industria.

¿Para esto me ha valido amarte desesperadamente, obesa reina de la gastronomía, exacerbada cocinera? Pero ya es tarde para arrepentimientos. Vas a comerme, vas a dar de comer de mi pellejo. No seré ni siquiera el pato a la naranja sino un modesto pato guisado a la manera provenzal, con pimientos y puerros.

Pero yo estoy contento con mi destino culinario, pues pudo ser peor. Cuando me comas no te escarbes los dientes y, si es posible, chúpame mis dos alas.

Yo quería volar, yo quería ser pájaro.


El día 13 de Abril del año 2000, festividad de la Virgen de la Alegría y vigilia de emocionados aniversarios, iniciáronse las tareas de edición de la primera entrega de La Poesía, señor hidalgo en los talleres de artes gráficas Day Print, de Reus. Pasaron las noches de blanco en blanco y los días de turbio en turbio hasta ver finalizada esta labor, a orillas del 23 de Abril, Fiesta del Libro y celebración del año trescientos ochenta y cuatro de la muerte de Don Miguel de Cervantes, cuyo recuerdo siempre nos ampare. Laus Deo.